
Bookends 1968年
アメリカンドリーム、喪失、若さ、老い――
歌詞は文学的な内容で、特にアナログ盤のA面(1曲目~7曲目)は一つのコンセプトとして繋がっている。アメリカに生きる人々の現実、幼少から老年まで人生の様々な段階を描いている。
B面には映画「卒業」で使われた””Mrs. Robinson”が収録されている。彼らの最高傑作とする声も多い。曲の中に”coo-coo-ca-choo”というフレーズがあるが、これはビートルズの”I Am the Walrus“から取り入れたもの。”Fakin’ It”, “A Hazy Shade of Winter”, “At the Zoo”は既にシングルとして発売されていた。B面の内容はA面とは不連続で個々の楽曲が独立しているといった印象。ちなみに”Fakin’ It”はこれまたビートルズの”Tomorrow Never Knows“に影響を受けたらしい。メロディーではなく音響的にだそうだ。確かに同じ高さの音がずっと鳴っているのが似ている。
印象的なアルバムジャケットはファッション写真およびアート写真で有名なリチャード・アヴェドンが撮影したもの。そちらの世界では有名な人らしい。
スマホ、タブレットを横向きにすると英語と日本語訳が同時に見れます。画面が小さいと対応する行がズレます。同時に見たい場合はパソコン→タブレット→スマホの順で推奨。
歌詞/和訳
Bookends Theme
Instrumental
インストゥルメンタル
Save The Life Of My Child
“Good God! Don’t jump!”
A boy sat on the ledge
An old man who had fainted was revived (He’s alright)
And everyone agreed it would be a miracle indeed
If the boy survived
“Save the life of my child!”
Cried the desperate mother
A woman from the supermarket ran to call the cops
“He must be high on something,” someone said
Though it never made The New York Times
In The Daily News, the caption read
“‘Save the life of my child!’
Cried the desperate mother”
(Hello, darkness, my old friend)
(I’ve come to talk with you again)
A patrol car passing by halted to a stop
Said officer MacDougal in dismay
“The force can’t do a decent job
‘Cause the kids got no respect for the law today”
(And blah, blah, blah)
“Save the life of my child!”
Cried the desperate mother
“Oh, what’s becoming of the children?”
People asking each other
When darkness fell, excitement kissed the crowd
And it made them wild
In the atmosphere of freaky holiday
When the spotlight hit the boy
And the crowd began to cheer
He flew away
Oh my grace, I got no hiding place
Oh my grace, I got no hiding place
Oh my grace, I got no hiding place
Oh my grace, I got no hiding place
Oh my grace, I got no hiding place
「なんてこった 飛び降りるな!」
少年がビルの縁に座っていた
卒倒していた老人が意識を取り戻した(もう大丈夫だ)
そして誰もが口を揃えた まさに奇跡でもない限り
あの少年が助かることはないだろうと
「私の子供を助けて!」
必死の母親が叫んだ
スーパーの女が警官を呼びに走った
「ヤクでもやってるのさ」と誰かが言った
ニューヨーク タイムズには載らなかったが
デイリー ニュースの見出しはこうだった
「私の子供を助けて!」
必死の母親が叫んだ
(ハロー 暗闇よ 我が旧き友よ)
(また君と話しに来たよ)
通りかかったパトカーが急停車した
マクドゥーガル巡査は狼狽して言った
「これじゃ警察もマトモな仕事はできやしねえ」
「今のガキどもは法律ってもんをナメてるからな」
(とかなんとかブツブツ)
「私の子供を助けて!」
必死の母親が叫んだ
「ああ 子供たちは一体どうなっちまうんだ」
人々はお互いに問いかけていた
闇が訪れると 興奮が群衆を捉え
彼らを熱狂させた
まるでイカれた祭りのような雰囲気の中
スポットライトが少年を照らし
群衆が歓声を上げ始めたその時
少年は飛び去った
ああ 無情にも 隠れる場所もない
ああ 無情にも 隠れる場所もない
ああ 無情にも 隠れる場所もない
ああ 無情にも 隠れる場所もない
ああ 無情にも 隠れる場所もない
America
“Let us be lovers, we’ll marry our fortunes together
I’ve got some real estate here in my bag”
So we bought a pack of cigarettes and Mrs. Wagner pies
And walked off to look for America
“Kathy,” I said as we boarded a Greyhound in Pittsburgh
“Michigan seems like a dream to me now
It took me four days to hitchhike from Saginaw
I’ve gone to look for America”
Laughing on the bus
Playing games with the faces
She said the man in the gabardine suit was a spy
I said, “Be careful, his bowtie is really a camera”
“Toss me a cigarette, I think there’s one in my raincoat”
“We smoked the last one an hour ago”
So I looked at the scenery, she read her magazine
And the moon rose over an open field
“Kathy, I’m lost,”
I said, though I knew she was sleeping
“I’m empty and aching and I don’t know why”
Counting the cars on the New Jersey Turnpike
They’ve all come to look for America
All come to look for America
All come to look for America
「恋人になろう そして僕らの運命を重ねよう」
「このバッグに僕の不動産が少し入ってるんだ」
それで僕らはタバコを一箱とミセス ワグナーのパイを買い
アメリカを探しに歩き出した
「キャシー」ピッツバーグでグレイハウンドに乗る時 僕は言った
「ミシガンが今ではまるで夢みたいだ」
「サギノーからここまでヒッチハイクで四日もかかったよ」
「僕はアメリカを探しに来たんだ」
バスの中で笑い
乗客たちの顔でゲームをした
彼女はギャバジンのスーツの男をスパイだと言い
僕は「気をつけて あの蝶ネクタイは実はカメラさ」と言った
「タバコ投げて レインコートに一本残ってるはず」
「最後のは一時間前に吸っちゃったよ」
だから僕は景色を眺め 彼女は雑誌を読んでいた
そして月が広野の上に昇った
「キャシー 僕は途方に暮れている」
彼女が眠っているのを知りつつ 僕は言った
「虚しくて 胸が痛むんだ 理由も分からずに」
ニュージャージー ターンパイクの車の数を数える
彼らもみんなアメリカを探しに来たんだ
みんなアメリカを探しに
みんなアメリカを探しに
Overs
Why don’t we stop fooling ourselves?
The game is over, over, over
No good times, no bad times
There’s no times at all
Just The New York Times
Sitting on the windowsill
Near the flowers
We might as well be apart
It hardly matters, we sleep separately
And drop a smile passing in the hall
But there’s no laughs left
‘Cause we laughed them all
And we laughed them all
In a very short time
Time is tapping on my forehead
Hanging from my mirror
Rattling the teacups
And I wonder
How long can I delay?
We’re just a habit like saccharin
And I’m habitually feelin’ kinda blue
But each time I try on
The thought of leaving you
I stop
Stop and think it over
もう自分たちを騙すのはやめにしないか
ゲームは終わったんだ 終わった 終わったのさ
良い時も 悪い時もなかった
もはやどんな時間もない
ただニューヨーク タイムズ紙が
窓辺に置かれているだけ
花のそばに
いっそ離れた方がいいのかもしれない
大して変わりはないさ 別々に寝ているんだから
廊下ですれ違いざま 形ばかりの微笑みを浮かべるが
もう笑い声なんて残ってない
だって すっかり笑い尽くしてしまったから
みんな笑い尽くしたんだ
あっという間に
時間が僕の額を叩き
鏡からぶら下がり
ティーカップをカタカタ鳴らし
そして僕は思う
いつまで引き延ばせるだろうか
僕らはサッカリンのようなただの習慣
そして僕は習慣的に どうも気分が晴れない
でも君から離れることを
考えようとするたびに
僕は立ち止まる
立ち止まって 考え直してしまうんだ
Voices Of Old People
Man 1: I got little in this world.
I give honesty without regret.
One hundred dollars for that picture.
I remember taking a picture with…
Woman 1: Ooh! Let me show you. Let me show you our picture.
This was me and my husband when we were first married
Woman 2: I always slept on one side, left room for my husband
Woman 1: And that’s me when we were sixteen
Woman 2: But this, this, this, this is not the case.
I still do it. I still lay on the half of the bed.
We used to sneak in…
Man 2: Still haven’t seen the doctor I was seein’;
There’s been blood for the last, eh, forty-eight hours,
And I can’t get up the mucus for the last, eh, two, three months…
Oh yes, and I maintain, I maintain strongly, to this minute,
I don’t think it’s an ordinary cold
Woman 3: God forgive me, but an old person without money is pathetic
Woman 4: Children, and mothers, that’s the way we have it. A mother– they are [mumbling I can’t make out]
Woman 5: Cause mothers do too much
Woman 4: That is mother’s life, to live for your child.
Yes, my dear
Man 3: I couldn’t get younger. I have to be an old man.
That’s all. Well…
Woman 6: Are you happy here, honey? Are you happy living with us?
Man 3: So anytime I walk with Lou and… that’s all
Woman 6: Mr. Singer? Are you happy living with us here?
Woman 7: But we don’t do that, dear
Woman 6: But are you happy?
Woman 7: If you mean, if, if you could say, yes,
And I thought, and I was so happy, and everybody,
“What is this? What is it?”
Woman 8: It just is, beautiful. Like, just a room.
Your own room, in your own home
男性1:俺にはこの世に大したモンはない
ただ正直にやってる 後悔はねえ
あの写真一枚に100ドルだ
あれは…と一緒に撮った写真だったな…
女性1:あら お見せしましょうか 私たちの写真をお見せしますわ
これは私と夫が新婚の時の
女性2:私はいつも片側で寝てたの 夫の場所を空けてね
女性1:そしてこれが16の時の私よ
女性2:でも これ これね これは違うのよ
今でもそうしてるわ 今でもベッドの半分で寝てるの
私たち よくこっそり…
男性2:いつもの医者にはまだ診てもらってないんだ
この ええと ここ48時間ほど血が出てるし
それに痰が そうだな ここ2、3ヶ月ほど切れなくてね…
ああ それにな 俺は今でも この瞬間も強く主張するが
こいつはただの風邪じゃねえよ
女性3:神様お許しを でもお金のない年寄りって本当に惨めだわ
女性4:子供たち そして母親 それが私たちの習わしなのよ
母親というものは――そうね 彼女たちは[聞き取れないつぶやき]
女性5:だって母親は何でもやりすぎるのよ
女性4:それが母親の人生 子供のために生きること
ええ そうよ あなた
男性3:もう若くはなれないからな 年を取るしかないんだ
それだけのことさ やれやれ…
女性6:ねえあなた ここで幸せ 私たちとの暮らしは楽しい
男性3:だからルーと散歩する時はいつでも… それだけだ
女性6:シンガーさん ここで私たちと暮らしていて幸せですか
女性7:でも私たちはそんなことしないわよ ねえ
女性6:でも 幸せなの
女性7:もしあなたが言いたいのが もし もしそう言えるなら ええ そして私は思ったの とても幸せだったって そしたらみんなが
「これは何 一体何なの」って
女性8:ただ それだけのことなのよ 美しいわ
なんていうか ただの部屋 自分の家にある 自分の部屋
Old Friends
Old friends
Old friends
Sat on their park bench like bookends
A newspaper blown through the grass
Falls on the round toes of the high shoes
Of the old friends
Old friends
Winter companions, the old men
Lost in their overcoats
Waiting for the sunset
The sounds of the city
Sifting through trees
Settle like dust on the shoulders
Of the old friends
Can you imagine us years from today
Sharing a park bench quietly?
How terribly strange to be seventy
Old friends
Memory brushes the same years
Silently sharing the same fears
年老いた友
年老いた友
公園のベンチにブックエンドのように座る
新聞紙が草の上を舞い
年老いた友の
ハイカットシューズの丸い爪先に落ちる
年老いた友
冬の仲間である老人たち
オーバーコートに身を包み
日没を待つ
街の音が
木々を通り抜け
年老いた友の肩に
埃のように積もる
想像できるかい 今から何年か後に
静かに公園のベンチを分かち合っている僕らを
七十歳になるなんて なんてひどく不思議なことだろう
年老いた友
記憶が同じ年月に触れる
同じ恐れを静かに分かち合う
Bookends Theme (Reprise)
Time it was and what a time it was, it was
A time of innocence
A time of confidences
Long ago, it must be
I have a photograph
Preserve your memories
They’re all that’s left you
かつてはそんな時だった そんな時だった
無垢なる時
信頼の時
遠い昔のことだ
一枚の写真がある
思い出を大切に
それだけが君に残されたものだから
Fakin’ It
When she goes, she’s gone
If she stays, she stays here
The girl does what she wants to do
She knows what she wants to do
And I know I’m fakin’ it
I’m not really makin’ it
I’m such a dubious soul
And a walk in the garden wears me down
Tangled in the fallen vines
Picking up the punch lines
I’ve just been fakin’ it
Not really makin’ it
No, no, no, no
Is there any danger?
No, no, not really, just lean on me
Taking time to treat
Your friendly neighbors honestly
I’ve just been fakin’ it, fakin’ it
Not really makin’ it
This feeling of fakin’ it
I still haven’t shaken it
Prior to this lifetime
I surely was a tailor, look at me
(Good morning, Mr. Leitch)
(Have you had a busy day?)
I own the tailor’s face and hands
I am the tailor’s face and hands
I know I’m fakin’ it, fakin’ it
I’m not really makin’ it
This feeling of fakin’ it
I still haven’t shaken it, shaken it
I know I’m fakin’ it
I’m not really makin’ it
彼女が行けば 彼女は去る
彼女が残れば ここに残る
あの娘はしたいことをする
彼女はしたいことを知っている
そして僕はごまかしているとわかっている
僕は本当はうまくいっていない
僕はなんて疑い深い魂なんだ
庭を散歩すると疲れてしまう
絡み合った枯れ蔓の中
オチを拾いながら
僕はただごまかしていただけ
本当はうまくいっていないんだ
いや いや いや いや
何か危険があるかい?
いや いや 別に ただ僕に寄りかかってくれ
時間をかけて
親しい隣人たちに誠実に対応するんだ
僕はただごまかしていただけ ごまかしていただけ
本当はうまくいっていないんだ
このごまかしている感覚
まだ振り払えていない
この人生の前に
僕はきっと仕立て屋だったはずだ 僕を見てくれ
(おはようございます リッチさん)
(忙しい一日でしたか?)
僕は仕立て屋の顔と手を持っている
僕は仕立て屋の顔と手だ
僕はごまかしているとわかっている ごまかしていると
本当はうまくいっていないんだ
このごまかしている感覚
まだ振り払えていない 振り払えていない
僕はごまかしているとわかっている
僕は本当はうまくいっていない
Punky’s Dilemma
Wish I was a Kellogg’s Cornflake
Floatin’ in my bowl, takin’ movies
Relaxin’ awhile, livin’ in style
Talkin’ to a raisin who occasionally plays L.A.
Casually glancing at his toupee
Wish I was an English muffin
‘Bout to make the most out of a toaster
I’d ease myself down, comin’ up brown
I prefer boysenberry more than any ordinary jam
I’m a “Citizens for Boysenberry Jam” fan
Ah, South California
If I become a first lieutenant
Would you put my photo on your piano?
“To Maryjane, best wishes, Martin”
Old Roger, draft-dodger
Leavin’ by the basement door
Everybody knows what he’s
Tippy-toeing down there for
Oh, really?
ケロッグのコーンフレークになりたい
ボウルに浮かんで 映画を観ながら
しばらくくつろいで 優雅に暮らす
たまにLAで演奏するレーズンと話したり
さりげなく彼のカツラをちら見したり
イングリッシュマフィンになりたい
トースターを最大限に活用しようとするところ
ゆっくりと降りていって きつね色になって出てくる
僕は普通のジャムよりもボイセンベリーの方が好きだ
「ボイセンベリージャム市民の会」のファンなんだ
ああ 南カリフォルニア
もし僕が少尉になったら
君は僕の写真をピアノの上に置いてくれるかい?
「メリージェーンへ 健闘を祈る マーティンより」
老ロジャー 徴兵忌避者
地下室のドアから出ていく
みんな彼が何のために
つま先立ちで下りていくのか知っている
ああ 本当かい?
Mrs. Robinson
Dee dee dee dee dee dee dee dee dee dee dee dee dee
Doo doo doo doo doo doo doo doo doo
Dee dee dee dee dee dee dee dee dee dee dee dee dee
And here’s to you, Mrs. Robinson
Jesus loves you more than you will know
Woah, woah, woah
God bless you please, Mrs. Robinson
Heaven holds a place for those who pray
Hey, hey, hey
Hey, hey, hey
We’d like to know a little bit about you for our files
We’d like to help you learn to help yourself
Look around you, all you see are sympathetic eyes
Stroll around the grounds until you feel at home
And here’s to you, Mrs. Robinson
Jesus loves you more than you will know
Woah, woah, woah
God bless you please, Mrs. Robinson
Heaven holds a place for those who pray
Hey, hey, hey
Hey, hey, hey
Hide it in a hiding place where no one ever goes
Put it in your pantry with your cupcakes
It’s a little secret, just the Robinsons’ affair
Most of all, you’ve got to hide it from the kids
Coo, coo, ca-choo, Mrs. Robinson
Jesus loves you more than you will know
Woah, woah, woah
God bless you please, Mrs. Robinson
Heaven holds a place for those who pray
Hey, hey, hey
Hey, hey, hey
Sitting on a sofa on a Sunday afternoon
Going to the candidates debate
Laugh about it, shout about it
When you’ve got to choose
Every way you look at it, you lose
Where have you gone, Joe DiMaggio?
A nation turns its lonely eyes to you
Woo, woo, woo
What’s that you say, Mrs. Robinson?
Joltin’ Joe has left and gone away
Hey, hey, hey
Hey, hey, hey
ディー ディー ディー ディー ディー ディー ディー ディー ディー ディー ディー ディー ディ
ドゥー ドゥー ドゥー ドゥー ドゥー ドゥー ドゥー ドゥー
ディー ディー ディー ディー ディー ディー ディー ディー ディー ディー ディー ディー ディ
そしてあなたへ ロビンソン夫人
イエス様はあなたが知る以上にあなたを愛している
ウォー ウォー ウォー
神のご加護を ロビンソン夫人
天国は祈る人々のために場所を設けている
ヘイ ヘイ ヘイ
ヘイ ヘイ ヘイ
私たちの記録のために あなたについて少し知りたい
あなたが自立できるようお手伝いしたい
周りを見回して ごらんなさい 同情的な目ばかりだ
敷地内を散策して 落ち着くまで
そしてあなたへ ロビンソン夫人
イエス様はあなたが知る以上にあなたを愛している
ウォー ウォー ウォー
神のご加護を ロビンソン夫人
天国は祈る人々のために場所を設けている
ヘイ ヘイ ヘイ
ヘイ ヘイ ヘイ
誰も行かない隠し場所に隠して
カップケーキと一緒に食料棚に入れて
それはちょっとした秘密 ロビンソン家の出来事
何よりも 子供たちから隠さなければならない
クー クー カチュー ロビンソン夫人
イエス様はあなたが知る以上にあなたを愛している
ウォー ウォー ウォー
神のご加護を ロビンソン夫人
天国は祈る人々のために場所を設けている
ヘイ ヘイ ヘイ
ヘイ ヘイ ヘイ
日曜の午後にソファに座って
候補者討論会へ行く
笑い飛ばして 叫び散らして
選ばなければならない時
どう見ても 負けるしかない
ジョー・ディマジオ あなたはどこへ行ってしまったの?
国はあなたに孤独な目を向けている
ウー ウー ウー
ロビンソン夫人 何とおっしゃいます?
ジョルティン・ジョーは去ってしまった
ヘイ ヘイ ヘイ
ヘイ ヘイ ヘイ
A Hazy Shade Of Winter
Time, time, time
See what’s become of me
While I looked around for my possibilities
I was so hard to please
But look around
Leaves are brown
And the sky is a hazy shade of winter
Hear the Salvation Army band
Down by the riverside
It’s bound to be a better ride
Than what you’ve got planned
Carry your cup in your hand
And look around you
Leaves are brown now
And the sky is a hazy shade of winter
Hang on to your hopes, my friend
That’s an easy thing to say
But if your hope should pass away
Simply pretend
That you can build them again
Look around
The grass is high
The fields are ripe
It’s the springtime of my life
Ah, seasons change with the scenery
Weaving time in a tapestry
Won’t you stop and remember me
At any convenient time?
Funny how my memory skips
While looking over manuscripts
Of unpublished rhyme
Drinking my vodka and lime
I look around
Leaves are brown now
And the sky is a hazy shade of winter
Look around
Leaves are brown
There’s a patch of snow on the ground
Look around
Leaves are brown
There’s a patch of snow on the ground
Look around
Leaves are brown
There’s a patch of snow on the ground
時が 時が 時が
僕に何が起こったのか見てくれ
可能性を探し回っているうちに
僕はひどく気難しかった
でも見回してごらん
葉は茶色だ
そして空は冬のかすんだ色をしている
救世軍のバンドが聞こえる
川岸の方で
君が計画したものよりは
きっと良い旅になるだろう
手にカップを持って
そして周りを見てごらん
葉はもう茶色だ
そして空は冬のかすんだ色をしている
希望を捨てないで 友よ
それは言うのは簡単だけど
もし希望が消え去ってしまったら
ただふりをするんだ
また作り直せると
見回してごらん
草は高く伸び
畑は実っている
僕の人生の春だ
ああ 景色とともに季節は変わり
時間をタペストリーに織りなす
都合の良い時にいつでも
立ち止まって僕を思い出してくれないか?
不思議なことに僕の記憶は飛ぶ
未発表の詩の
原稿を見ながら
ウォッカとライムを飲んで
見回してごらん
葉はもう茶色だ
そして空は冬のかすんだ色をしている
見回してごらん
葉は茶色だ
地面には雪が少し残っている
見回してごらん
葉は茶色だ
地面には雪が少し残っている
見回してごらん
葉は茶色だ
地面には雪が少し残っている
At The Zoo
Someone told me
It’s all happening at the zoo
I do believe it
I do believe it’s true
It’s a light and tumble journey
From the East Side to the park
Just a fine and fancy ramble to the zoo
But you can take the crosstown bus
If it’s raining or it’s cold
And the animals will love it
If you do, if you do now
Something tells me
It’s all happening at the zoo
I do believe it
I do believe it’s true
The monkeys stand for honesty
Giraffes are insincere
And the elephants are kindly, but they’re dumb
Orangutans are skeptical
Of changes in their cages
And the zookeeper is very fond of rum
Zebras are reactionaries
Antelopes are missionaries
Pigeons plot in secrecy
And hamsters turn on frequently
What a gas! You gotta come and see
At the zoo
At the zoo
At the zoo
At the zoo
At the zoo
At the zoo
At the zoo…
誰かが言ってた
動物園で全てが起こっていると
本当にそう思う
本当にその通りだと思う
イーストサイドから公園までは
軽やかで賑やかな旅だ
動物園までは素敵で洒落た散歩さ
でもクロスタウンバスに乗ってもいい
雨が降ってたり 寒かったりしたらね
そしたら動物たちも喜ぶだろう
もし君がそうしたら そうしたらさ
何かが僕に告げている
動物園で全てが起こっていると
本当にそう思う
本当にその通りだと思う
サルは正直さを表し
キリンは不誠実だ
ゾウは優しいけど 鈍いんだ
オランウータンは
檻の変化に懐疑的で
飼育員はラム酒が大好きだ
シマウマは反動主義者
カモシカは宣教師
ハトは秘密裏に企み
ハムスターは頻繁に発情する
なんて面白いんだ! 見に来るべきだよ
動物園で
動物園で
動物園で
動物園で
動物園で
動物園で
動物園で…