
Parsley, Sage, Rosemary and Thyme 1966年
以前の活動が傑作へと昇華された
このアルバム制作には多くの時間を費やされた。その結果曲のアレンジが洗練されたものになり、聴く人を魅了する。主にポールがイギリスに滞在していた時期に書かれた曲を改変したもので構成されている。元のバージョンは”The Paul Simon Songbook”で聴くことができる。
1.”Scarborough Fair/Canticle”はイギリスの伝統的バラッドに自作曲の”The Side of a Hill” の歌詞を加え、主にアート・ガーファンクルが作曲した新しいメロディをつけた。”Canticle”(詠唱)を対位法的に重ねている。4.”Homeward Bound”は名曲で多くの人がカヴァーしている。6.”The 59th Street Bridge Song (Feelin’ Groovy)”も短いが名曲。12.”7 O’Clock News/Silent Night”はSilent Nightにニュースの音声を流すという画期的なアイデア。ニュース音声は本物っぽいが実際のもではなく疑似ニュース。そのニュースにベトナム戦争の反戦などのメッセージが込められている。
- Scarborough Fair/Canticle
- Patterns
- Cloudy
- Homeward Bound
- The Big Bright Green Pleasure Machine
- The 59th Street Bridge Song (Feelin’ Groovy)
- The Dangling Conversation
- Flowers Never Bend With The Rainfall
- A Simple Desultory Philippic (Or How I Was Robert McNamara’d Into Submission)
- For Emily, Whenever I May Find Her
- A Poem On The Underground Wall
- 7 O’Clock News/Silent Night
スマホ、タブレットを横向きにすると英語と日本語訳が同時に見れます。画面が小さいと対応する行がズレます。同時に見たい場合はパソコン→タブレット→スマホの順で推奨。
歌詞/和訳
Scarborough Fair/Canticle
Are you going to Scarborough Fair?
Parsley, sage, rosemary, and thyme
Remember me to one who lives there
She once was a true love of mine
Tell her to make me a cambric shirt
A hill in the deep forest green
Parsley, sage, rosemary, and thyme
Tracing of sparrow on snow-crested ground
Without no seams nor needlework
Blankets and bedclothes, the child of the mountain
Then she’ll be a true love of mine
Sleeps unaware of the clarion call
Tell her to find me an acre of land
On the side of a hill, a sprinkling of leaves
Parsley, sage, rosemary, and thyme
Washes the grave with silvery tears
Between the saltwater and the sea strands
A soldier cleans and polishes a gun
Then she’ll be a true love of mine
Tell her to reap it with a sickle of leather
War bellows, blazing in scarlet battalions
Parsley, sage, rosemary, and thyme
Generals order their soldiers to kill
And gather it all in a bunch of heather
And to fight for a cause they’ve long ago forgotten
Then she’ll be a true love of mine
Are you going to Scarborough Fair?
Parsley, sage, rosemary, and thyme
Remember me to one who lives there
She once was a true love of mine
スカボロー・フェアに行くのかい?
パセリ セージ ローズマリー そしてタイム
そこに住む人に 僕のことを伝えておくれ
彼女はかつて 僕の真実の恋人だった
彼女に 木綿のシャツを作ってくれるように伝えておくれ
丘の深い緑の森で
パセリ セージ ローズマリー そしてタイム
雪を頂いた地面にスズメの足跡が残る
縫い目も針仕事もなしに
毛布や寝具 山の子供
そうすれば彼女は僕の真実の恋人になるだろう
角笛の呼び声に気づかず眠る
彼女に1エーカーの土地を見つけてくれるように伝えておくれ
丘の脇 葉がまばらに散る場所で
パセリ セージ ローズマリー そしてタイム
銀色の涙で墓を洗う
海水と海岸の間の
兵士が銃を磨き上げる
そうすれば彼女は僕の真実の恋人になるだろう
彼女に革の鎌でそれを刈り取るように伝えておくれ
戦争が轟き 真紅の部隊が燃え盛る
パセリ セージ ローズマリー そしてタイム
将軍たちは兵士たちに殺すよう命じる
そしてそれをすべてヒースの束に集めるんだ
そして彼らがずっと前に忘れてしまった目的のために戦う
そうすれば彼女は僕の真実の恋人になるだろう
スカボロー・フェアに行くのかい?
パセリ セージ ローズマリー そしてタイム
そこに住む人に 僕のことを伝えておくれ
彼女はかつて 僕の真実の恋人だった
Patterns
The night sets softly
With the hush of falling leaves
Casting shivering shadows
On the houses through the trees
And the light from a streetlamp
Paints a pattern on my wall
Like the pieces of a puzzle
Or a child’s uneven scrawl
Up a narrow flight of stairs
In a narrow little room
As I lie upon my bed
In the early evening gloom
Impaled on my wall
My eyes can dimly see
The pattern of my life
And the puzzle that is me
From the moment of my birth
To the instant of my death
There are patterns I must follow
Just as I must breathe each breath
Like a rat in a maze
The path before me Lies
And the pattern never alters
Until the rat dies
The patter still remains
On the wall where darkness fell
And it’s fitting that it should
For in darkness I must dwell
Like the color of my skin
Or the day that I grow old
My life is made of patterns
That can scarcely be controlled
夜が静かに更けていく
降り積もる葉の静けさとともに
震える影を落とす
木々の間から家々に
街灯の光が
僕の壁に模様を描く
まるでパズルのピースのように
あるいは子供の拙い落書きのように
狭い階段を上り
狭い小さな部屋で
ベッドに横たわる
夕暮れ時の薄暗がりの中
壁に突き刺さるように
僕の目はかすかに見る
僕の人生の模様を
そして僕というパズルを
僕が生まれた瞬間から
僕が死ぬ瞬間まで
僕には従うべきパターンがある
呼吸をするように
迷路のネズミのように
僕の目の前には道が横たわり
そのパターンは決して変わらない
ネズミが死ぬまで
そのパターンはまだ残っている
闇が落ちた壁に
そしてそれがふさわしい
なぜなら僕は闇の中に住まねばならないから
僕の肌の色のように
老いていく日のように
僕の人生はパターンでできている
ほとんど制御できないパターンで
Cloudy
Cloudy
The sky is grey and white and cloudy
Sometimes I think it’s hanging down on me
And it’s hitchhike a hundred miles
I’m a ragamuffin child
Pointed finger-painted smile
I left my shadow waiting down the road for me a while
Cloudy
My thoughts are scattered and they’re cloudy
They have no borders, no boundaries
They echo and they swell
From Tolstoy to Tinker Bell
Down from Berkeley to Carmel
Got some pictures in my pocket and a lot of time to kill
Hey, sunshine
I haven’t seen you in a longtime
Why don’t you show your face and bend my mind?
These clouds stick to the sky
Like floating question–why?
And they linger there to die
They don’t know where they’re going,
And, my friend, neither do I
Cloudy
Cloudy
Cloudy
Cloudy
曇り空
空は灰色で白く 曇っている
時々 僕の上にのしかかっているように感じる
そして100マイルのヒッチハイク
僕は浮浪児
指で描いたような笑み
僕はしばらくの間 自分の影を道で待たせておいた
曇り空
僕の思考は散漫で 曇っている
境界線も区切りもない
それらはこだまし膨らんでいく
トルストイからティンカーベルまで
バークレーからカーメルまで
ポケットには何枚かの写真と たくさんの時間がある
ねえ 太陽
長い間 君を見ていないよ
顔を出して 僕の心を曲げてくれないか?
これらの雲は空に張り付いている
まるで浮かぶ疑問符のように
そしてそこで消えるまで居座るんだ
彼らはどこへ行くのか知らない
そして友よ 僕もそうだ
曇り空
曇り空
曇り空
曇り空
Homeward Bound
I’m sittin in the railway station
Got a ticket for my destination
On a tour of one-night stands
My suitcase and guitar in hand
And every stop is neatly planned
For a poet and a one-man band
Homeward bound
I wish I was
Homeward bound
Home, where my thought’s escaping
Home, where my music’s playing
Home,where my love lies waiting
Silently for me
Every day’s an endless stream
Of cigarettes and magazines
And each town looks the same to me
The movies and the factories
And every stranger’s face I see
Remind me that I long to be
Homeward bound
I wish I was
Homeward bound
Home, where my thought’s escaping
Home, where my music’s playing
Home, where my love lies waiting
Silently for me
Tonight I’ll sing my songs again
I’ll play the game and pretend
But all my words come back to me
In shades of mediocrity
Like emptiness in harmony
I need someone to comfort me
Homeward bound
I wish I was
Homeward bound
Home, where my thought’s escaping
Home, where my music’s playing
Home, where my love lies waiting
Silently for me
Silently for me
僕は駅に座っている
目的地までの切符を手に入れた
一夜限りの公演の旅路さ
スーツケースとギターを手に
すべての立ち寄る場所はきっちり計画されている
一人の詩人と一人バンドのために
故郷へ
帰りたかった
故郷へ
思考が解き放たれる場所
音楽が奏でられる場所
愛が静かに
僕を待つ場所
毎日がタバコと雑誌の
終わりのない流れ
どの街も僕には同じに見える
映画館も工場も
出会う見知らぬ人の顔を見るたび
帰りたくなることを思い出す
故郷へ
帰りたかった
故郷へ
思考が解き放たれる場所
音楽が奏でられる場所
愛が静かに
僕を待つ場所
今夜 また歌を歌うだろう
ゲームをして ふりをするんだ
でも僕の言葉はすべて僕に戻ってくる
凡庸さの影となって
ハーモニーの中の空虚さのように
誰かに慰めてほしい
故郷へ
帰りたかった
故郷へ
思考が解き放たれる場所
音楽が奏でられる場所
愛が静かに
僕を待つ場所
静かに僕を待つ場所
The Big Bright Green Pleasure Machine
Do people have a tendency to dump on you?
Does your group have more cavities than theirs?
Do all the hippies seem to get the jump on you?
Do you sleep alone when others sleep in pairs?
Well, there’s no need to complain
We’ll eliminate your pain
We can neutralize your brain
You’ll feel just fine
Now
Buy a big bright green pleasure machine!
Do figures of authority just shoot you down?
Is life within the business world a drag?
Did your boss just mention that you’d better shop around?
To find yourself a more productive bag?
Are you worried and distressed?
Can’t seem to get no rest?
Put our product to the test
You’ll feel just fine
Now
Buy a big bright green pleasure machine!
You better hurry up and order one
Our limited supply is very nearly gone
Do you nervously await the blows of cruel fate?
Do your checks bounce higher than a rubber ball?
Are you worried ‘cause your girlfriend’s just a little late?
Are you looking for a way to chuck it all?
We can end your daily strife
At a reasonable price
You’ve seen it advertised in Life
You’ll feel just fine
Now
Buy a big right green pleasure machine!
周りは君をこき下ろすばかりかい
君んとこは奴らより虫歯が多いかい
ヒッピー野郎にいつも先を越されるかい
他がペアで寝るのに 君は独り寝かい
まあ 嘆くこたぁないぜ
その痛み 消してやる
君の脳をニュートラルにする
気分はサイコーさ
さあ今すぐ
デカくて明るい緑の快楽機械を買え!
お偉方は君をコケにするだけかい
会社勤めはウンザリかい
ボスに「よそを探せ」とでも言われたかい
もっとマシな働き口ってことかい
不安でクヨクヨしてるのかい
全然休めないって感じかい
うちの製品を試してみな
気分はサイコーさ
さあ今すぐ
デカくて明るい緑の快楽機械を買え!
急いで注文しなきゃだめだぜ
限定品だ もうすぐ売り切れだぞ
非情な運命の一撃にビクビクしてるかい
小切手がゴムボールより高く弾むかい
彼女がちょっと遅いだけでヤキモキかい
何もかも放り出す方法を探してるかい
日々の揉め事 終わらせるぜ
お値段手頃に
ライフ誌の広告で見たろ
気分はサイコーさ
さあ今すぐ
デカくて正しい緑の快楽機械を買え!
The 59th Street Bridge Song (Feelin’ Groovy)
One, Two, Three
Slow down, you move too fast
You got to make the morning last
Just kicking down the cobblestones
Looking for fun and feelin’ groovy
Ba da da da da da da, feelin’ groovy
Hello, lamppost, what’cha knowin’?
I’ve come to watch your flowers growin’
Ain’t’cha got no rhymes for me?
Doot-in doo-doo, feelin’ groovy
Ba da da da da da da, feelin’ groovy
I got no deeds to do
No promises to keep
I’m dappled and drowsy and ready to sleep
Let the morning time drop all its petals on me
Life, I love you
All is groovy
Ba da da da da da da
da da da da da da
da da da da
Ba da da da da da da
da da da da da da
da da da da
Ba da da da da da da
da da da da da da
da da da da
Ba da da da da da da
da da da da da da
1 2 3
ゆっくり行こう 急ぎすぎだよ
朝をゆっくり楽しまなきゃ
石畳を軽く蹴りながら
楽しいこと探して ごきげんな気分
バ ダ ダ ダ ダ ダ ダ ごきげんな気分
やあ 街灯さん 調子はどうだい
君の足元の花が育つのを見に来たんだ
僕に聞かせる詩はないのかい
ドゥーイン ドゥードゥー ごきげんな気分
バ ダ ダ ダ ダ ダ ダ ごきげんな気分
やらなきゃいけないことなんてない
守るべき約束もないのさ
木漏れ日浴びて うとうと もう眠たい気分
朝の時間が花びらをみんな僕に降らせておくれ
人生 君を愛してる
すべてがごきげんさ
バ ダ ダ ダ ダ ダ ダ
ダ ダ ダ ダ ダ ダ
ダ ダ ダ ダ
バ ダ ダ ダ ダ ダ ダ
ダ ダ ダ ダ ダ ダ
ダ ダ ダ ダ
バ ダ ダ ダ ダ ダ ダ
ダ ダ ダ ダ ダ ダ
ダ ダ ダ ダ
バ ダ ダ ダ ダ ダ ダ
ダ ダ ダ ダ ダ ダ
The Dangling Conversation
It’s a still-life watercolor
Of a now late afternoon
As the sun shines through the curtain lace
And shadows wash the room
And we sit and drink our coffee
Couched in our indifference
Like shells upon the shore
You can hear the ocean roar
In the dangling conversation
And the superficial sighs
The borders of our lives
And you read your Emily Dickinson
And I my Robert Frost
And we note our places with bookmarkers
That measure what we’ve lost
Like a poem poorly written
We are verses out of rhythm
Couplets out of rhyme
In syncopated time
And the dangling conversation
And the superficial sighs
Are the borders of our lives
Yes,we speak of thing that matter
With words that must be said
“Can analysis be worthwhile?”
“Is the theatre really dead?”
And how the room is softly faded
And I only kiss your shadow
I cannot feel your hand
You’re a stranger now unto me
Lost in the dangling conversation
And the superficial sighs
In the borders of our lives
それは静物水彩画
もう陽も傾いた午後
陽光はカーテンレースを透かし
影が部屋を静かに満たしてゆく
そして僕らはコーヒーを飲む
互いの無関心に身を沈め
まるで岸辺の貝殻のように
そして聞こえる 海の轟きが
宙ぶらりんの会話と
うわべだけの溜息の中に
それらが僕らの人生の境界
そして君は君のエミリー ディキンソンを読み
僕は僕のロバート フロストを読む
栞で頁に印をつける
失くしたものを測るかのように
出来の悪い詩のように
僕らはリズムを外した詩句
韻律の合わぬ二行連句
シンコペーションの時の中
宙ぶらりんの会話と
うわべだけの溜息
それらが僕らの人生の境界
そうさ 僕らは大事なことを話し合う
口にすべき言葉で
「分析に意味なんてあるのかしら」
「演劇は本当に死んだのかしら」と
そして部屋の空気はいかに優しく色褪せるか
僕はただ君の影にキスをする
君の手に触れることはできない
君は今や僕には見知らぬ人
宙ぶらりんの会話と
うわべだけの溜息の中に彷徨い
僕らの人生の境界の中で
Flowers Never Bend With The Rainfall
Through the corridors of sleep
Past shadows, dark and deep
My mind dances and leaps in confusion
I don’t know what is real
I can’t touch what I feel
And I hide behind the shield of my illusion
So I’ll continue to continue to pretend
My life will never end
And flowers never bend
With the rainfall
The mirror on my wall
Casts an image dark and small
But I’m not sure at all it’s my reflection
I am blinded by the light
Of God and truth and right
And I wander in the night without direction
So I’ll continue to continue to pretend
My life will never end
And flowers never bend
With the rainfall
No matter if you’re born
To play the king or pawn
For the line is thinly drawn ‘tween joy and sorrow
So my fantasy
Becomes reality
And I must be what
I must be and face tomorrow
So I’ll continue to continue to pretend
My life will never end
And flowers never bend
With the rainfall
眠りの回廊を抜け
暗く深い影を過ぎて
僕の心は混乱の中 舞い踊り 跳ねる
何が現実なのか分からない
感じているものに触れられない
そして幻想の盾の陰に隠れる
だから僕はふりをするのを続けるだろう
僕の人生は終わらないと
そして雨が降っても
花は決して折れないと
壁の鏡は
暗く小さな像を映し出す
でもそれが僕の自身の反射なのか全く分からない
神と真実と正義の光に
僕は目をくらまされ
方向も分からずに夜をさまよう
だから僕はふりをするのを続けるだろう
僕の人生は終わらないと
そして雨が降っても
花は決して折れないと
生まれたら
王を演じようと 兵を演じようと関係ない
喜びと悲しみの間には薄い線が引かれているから
だから僕の空想が
現実になる
そして僕は僕であるべきものになり
明日と向き合わなければならない
だから僕はふりをするのを続けるだろう
僕の人生は終わらないと
そして雨が降っても
花は決して折れないと
A Simple Desultory Philippic (Or How I Was Robert McNamara’d Into Submission)
I been Norman Mailered,
Maxwell Taylored
I been John O’Hara’d, McNamara’d
I been Rolling Stoned
And Beatled till I’m blind
I been Ayn Randed, nearly branded
Communist, ‘cause I’m left-handed
That’s the hand I use, well never mind!
I been Phil Spectored, resurrected
I been Lou Adlered, Barry Sadlered
Well, I paid all the dues I want to pay
And I learned the truth from Lenny Bruce
And all my wealth won’t buy me health
So I smoke a pint of tea a day
I knew a man, his brain so small
He couldn’t think of nothing at all
He’s not the same as you and me
He doesn’t dig poetry
He’s so unhip that
When you say Dylan,
He thinks you’re talkin’ about Dylan Thomas
Whoever he was
The man ain’t got no culture
But it’s alright, ma
Everybody must get stoned
I been Mick Jaggered, silver daggered
Andy Warhol, won’t you please come home?
I been mothered, fathered, aunt and uncled
Roy Halleed and Art Garfunkled
I just discovered somebody’s tapped my phone
Folk rock…
I’ve lost my harmonica, Albert…
僕はノーマン・メイラーされ
マックスウェル・テイラーされ
ジョン・オハラされ、マクナマラされ
目がくらむまでローリング・ストーンズを聴かされ、
ビートルズを聴かされた
アイン・ランドされ、危うく共産主義者と
烙印を押されそうになった、左利きだからさ
それが僕の使う手さ、まあいいか!
フィル・スペクターされ、復活させられ
ルー・アドラーされ、バリー・サドラーされ
もうこれ以上払いたくないつけはすべて払った
そしてレニー・ブルースから真実を学んだ
僕の全財産をもってしても健康は買えないから
一日中、お茶をたらふく吸っているんだ
僕は男を知っていた、そいつは頭が小さくて
何も考えることができなかった
あいつは君や僕とは違うんだ
詩も理解できない
あまりにもダサくて
ディランって言うと、
ディラン・トーマスと勘違いするんだ
誰だよそれって?
あいつには文化がない
でも大丈夫だよ、ママ
みんなハイになるべきさ
ミック・ジャガーされ、銀の短剣で刺され
アンディ・ウォーホル、どうか帰ってきてくれないか?
母に、父に、叔母に、叔父にされた
ロイ・ハリーされ、アート・ガーファンクルされ
たった今、誰かに電話を盗聴されていることに気づいたんだ
フォークロック…
ハーモニカをなくしたよ、アルバート…
For Emily, Whenever I May Find Her
What a dream I had
Pressed in organdy
Clothed in crinoline of smoky burgundy
Softer than the rain
I wandered empty streets
Down past the shop displays
I heard cathedral bells
Tripping down the alley ways
As I walked on
And when you ran to me
Your cheeks flushed with the night
We walked on frosted fields of juniper and lamplight
I held your hand
And when I awoke and felt you warm and near
I kissed your honey hair with my grateful tears
Oh, I love you, girl
Oh, I love you
どんな夢を見たんだろう
オーガンジーに包まれ
スモーキーなバーガンディのクリノリンをまとって
雨よりも優しく
僕は誰もいない通りをさまよった
店のディスプレイを通り過ぎて
大聖堂の鐘の音を聞いた
路地を軽やかに進みながら
僕が歩き続けると
そして君が僕のところに走ってきて
夜のせいで頬を赤らめていた
僕たちは西洋杜松(セイヨウネズ)と街灯の霜の降りた野原を歩いた
僕は君の手を握った
そして目覚めて 君が温かくそばにいるのを感じた時
僕は感謝の涙と共に君の蜂蜜色の髪にキスをした
ああ、愛してるよ、君を
ああ、愛してる
A Poem On The Underground Wall
The last train is nearly due
The underground is closing soon
And in the dark deserted station
Restless in anticipation
A man waits in the shadows
His restless eyes leap and scratch
At all that they can touch or catch
And hidden deep within his pocket
Safe within his silent socket
He holds a colored crayon
Now from the tunnel’s stony womb
The carriage rides to meet the groom
And opens wide and welcome doors
But he hesitates, then withdraws
Deeper in the shadows
And the train is gone suddenly
On wheels clicking silently
Like a gently tapping litany
And he holds his crayon rosary
Tighter in his hand
Now from his pocket quick he flashes
The crayon on the wall he slashes
Deep upon the advertising
A single-worded poem comprised
Of four letters
And his heart is laughing, screaming, pounding
The poem across the tracks rebounding
Shadowed by the exit light
His legs take their ascending flight
To seek the breast of darkness and be suckled by the night
最終電車が間もなく来る
地下鉄ももうすぐ閉まる
暗く寂れた駅で
期待に落ち着かない男が
影の中で待っている
彼の落ち着きのない目は跳ね回り 引っかく
触れたり捕らえたりできるものすべてに
そしてポケットの奥深く
静かな場所で安全に
彼は色鉛筆を握っている
今 トンネルの石の胎内から
車両が花婿に会いにやってきて
大きく歓迎のドアを開ける
だが彼はためらい、そして身を引く
影の中へ深く
そして電車は突然去っていく
静かにカチカチと音を立てる車輪で
まるで静かに繰り返される祈りのように
彼はクレヨンを数珠のように
しっかりと手に握る
今 ポケットから素早く取り出し
壁の広告にクレヨンを
力強く走らせる
四文字で構成された
たった一語の詩が書かれている
そして彼の心は笑い叫び 鼓動が鳴り響く
詩は線路を越えて反響する
出口の光に影を落とされ
彼の足は上昇する道をたどる
闇の胸を求め 夜に乳を吸われるために
7 O’Clock News/Silent Night
Silent night, holy night
All is calm, all is bright
Round yon virgin mother and child
Holy infant so tender and mild
Sleep in heavenly peace
Sleep in heavenly peace
Silent night, holy night
All is calm, all is bright
Round yon virgin mother and child
Holy infant so tender and mild
Sleep in heavenly peace
Sleep in heavenly peace
. . .Brought traditional enemies together but it left the defenders of
the measure without the votes of their strongest supporters.
President Johnson originally proposed an outright ban covering
discrimination by everyone for every type of housing, but it had no
chance from the start and everyone in Congress knew it.
A compromise was painfully worked out in the House Judiciary
Committee.
In Los Angeles today comedian Lenny Bruce died of what was
believed to be an overdose of narcotics.
Bruce was fourty-two years old.
Dr. Martin Luther King says he does not intend to cancel plans for an
open housing march Sunday into the Chicago suburb of Cicero.
Cook County sheriff Richard Ogleby asked King to call of the
March, and the police in Cicero said they would ask the National
Guard be called out if it is held.
King, now in Atlanta, Georgia, plans to return to Chicago Tuesday.
In Chicago, Richard Speck, accused murderer of nine student nurses,
was brought before a grand jury today for indictment.
The nurses were found stabbed and strangled in their Chicago
Apartment.
In Washington, the atmosphere was tense today as a special
sub-committee of the House Committee on Un-American
Activities continued its probe into anti –Vietnam war protest.
Demonstrators were forcibly evicted from the hearings when they
began chanting anti-war slogans.
Former Vice-President Richard Nixon says that unless there is a
substantial increase in the present war effort in Vietnam, the U.S.
should look forward to five more years of war.
In a speech before the Convention of the Veterans of Foreign Wars in
New York, Nixon also said opposition to the war in this country is
the greatest single weapon working against the U.S.
That’s the 7 o’clock edition of the news. Good-night.
しずかな夜 聖なる夜
すべては穏やか すべては輝く
聖なる乙女と幼子の周り
いと優しく穏やかな聖なる幼子
安らかなる眠りを
安らかなる眠りを
しずかな夜 聖なる夜
すべては穏やか すべては輝く
聖なる乙女と幼子の周り
いと優しく穏やかな聖なる幼子
安らかなる眠りを
安らかなる眠りを
伝統的な敵同士を結びつけましたが、その法案の擁護者からは最強の支持者の票が失われました。
ジョンソン大統領は当初、あらゆる種類の住宅におけるあらゆる人物による差別を全面的に禁止することを提案しましたが、それは最初から見込みがなく、議会の誰もがそれを知っていました。
妥協案は下院司法委員会で苦労してまとめられました。
本日ロサンゼルスでは、コメディアンのレニー・ブルースが麻薬の過剰摂取とみられる原因で亡くなりました。
ブルースは42歳でした。
マーティン・ルーサー・キング牧師は、日曜日にシカゴ郊外のシセロで行われるオープンハウジングの行進計画を中止するつもりはないと述べています。クック郡保安官のリチャード・オーグルビーはキング牧師に行進の中止を要請し、シセロの警察は、もし行進が行われた場合、州兵を要請すると述べました。現在ジョージア州アトランタにいるキング牧師は、火曜日にシカゴに戻る予定です。
シカゴでは本日、9人の女子学生看護師を殺害した疑いでリチャード・スペックが起訴のため大陪審に召喚されました。
看護師たちはシカゴのアパートで刺され、絞殺されているのが発見されました。
ワシントンでは本日、下院非米活動委員会特別小委員会が反ベトナム戦争抗議活動の調査を続けたため、緊迫した雰囲気に包まれました。
デモ参加者たちは反戦スローガンを叫び始めたため、強制的に公聴会から排除されました。
リチャード・ニクソン元副大統領は、ベトナムにおける現在の戦争努力が大幅に強化されない限り、アメリカはさらに5年間の戦争に備えるべきだと述べています。
ニューヨークでの海外退役軍人会大会での演説で、ニクソン氏はまた、この国における反戦運動は、アメリカに不利に働く最大の単一の武器であると述べました。
以上、7時のニュースでした。おやすみなさい。