
Surfin’ U.S.A. 1964年
ビーチボーイズの2枚目。タイトル曲がグループの代名詞に。
1曲目の「Surfin’ U.S.A.」はビーチ・ボーイズに初の大ヒットをもたらした。原曲はチャック・ベリーの「Sweet Little Sixteen」」で、替え歌と言ってよいほど酷似しているが、巧みなアレンジによって、より洗練された楽曲へと昇華している。シングル「Surfin’ U.S.A.」のB面に収録されていた6曲目「Shut Down」もあわせて注目したい。
ダブルトラッキング(同じパートを複数回録音し重ねることで、厚みのあるサウンドやコーラス効果を生み出す技法)を取り入れたことにより、ボーカルに一層の豊かさが加わった。前作『Surfin’ Safari』と比べても、サウンド面での明らかな進化が見られる。基本的に作曲はバンドのリーダーであるブライアン・ウィルソンが担当していたが、10曲目の「Surf Jam」は弟のカール・ウィルソンによる作品である。インスト曲がやや多い印象もあるが、当時、サーフミュージック=インストというイメージがあったので、ある程度は致し方ない。なお、「Surfin’ U.S.A.」の成功は、ビーチ・ボーイズの物語においてまだ序章に過ぎなかった。彼らはこの後も、さらに数多くのヒット曲を世に送り出していくことになる。
スマホ、タブレットを横向きにすると英語と日本語訳が同時に見れます。画面が小さいと対応する行がズレます。同時に見たい場合はパソコン→タブレット→スマホの順で推奨。
歌詞/和訳
Surfin’ U.S.A.
If everybody had an ocean
Across the U.S.A
Then everybody’d be surfin’
Like Californ-i-a
You’d see them wearing their baggies
Huarache sandals too
A bushy bushy blond hairdo
Surfin’ U.S.A
You’d catch ‘em surfin’ at Del Mar
(Inside, outside, U.S.A.)
Ventura County line
(Inside, outside, U.S.A.)
Santa Cruz and Trestles
(Inside, outside, U.S.A.)
Australia’s Narrabeen
(Inside, outside, U.S.A.)
All over Manhattan
(Inside, outside, U.S.A.)
And down Doheny Way
(Inside, outside)
Everybody’s gone surfin’
Surfin’ U.S.A
We’ll all be planning that route
We’re gonna take real soon
We’re waxing down our surfboards
We can’t wait for June
We’ll all be gone for the summer
We’re on surfari to stay
Tell the teacher we’re surfin’
Surfin’ U.S.A
Haggerties and Swamis
(Inside, outside, U.S.A.)
Pacific Palisades
(Inside, outside, U.S.A.)
San Onofre and Sunset
(Inside, outside, U.S.A.)
Redondo Beach LA
(Inside, outside, U.S.A.)
All over La Jolla
(Inside, outside, U.S.A.)
At Wa’imea Bay
(Inside, outside)
Everybody’s gone surfin’
Surfin’ U.S.A
Everybody’s gone surfin’
Surfin’ U.S.A
Everybody’s gone surfin’
Surfin’ U.S.A
Everybody’s gone surfin’
Surfin’ U.S.A
Yeah, everybody’s gone surfin’
Surfin’ U.S.A
Yeah, everybody’s gone surfin’
Surfin’ U.S.A
もしもアメリカ中に
みんなの海があったなら
そしたら誰も彼もがサーフィンしてるのさ
まるでカリフォルニアみたいにね
みんなバギーズをはいてキメて
ワラチェ サンダルも履いてさ
フッサフサのブロンドヘアで
サーフィン U.S.A.
デルマーじゃサーフィンしてる連中がいるぜ
(インサイド アウトサイド U.S.A.)
ベンチュラ カウンティ ラインでもさ
(インサイド アウトサイド U.S.A.)
サンタクルーズにトラッセルズも
(インサイド アウトサイド U.S.A.)
オーストラリアのナラビーンでだって
(インサイド アウトサイド U.S.A.)
マンハッタンの至る所で
(インサイド アウトサイド U.S.A.)
ドヒニー ウェイでもそうさ
(インサイド アウトサイド)
みんなサーフィンに出かけちまったのさ
サーフィン U.S.A.
僕らみんなでルートを計画中
もうすぐ出発するんだ
サーフボードにはワックスを塗りたくって
6月が待ち遠しいぜ
夏じゅう僕らはずっとお出かけさ
ずっとサーファリの旅のまんまさ
先生には「サーフィン中」って伝えといて
サーフィン U.S.A.
ハガティーズにスワミーズ
(インサイド アウトサイド U.S.A.)
パシフィック パリセーズでもな
(インサイド アウトサイド U.S.A.)
サンオノフレにサンセットも
(インサイド アウトサイド U.S.A.)
レドンドビーチ エルエーでだって
(インサイド アウトサイド U.S.A.)
ラホヤの至る所で
(インサイド アウトサイド U.S.A.)
ワイメア ベイでもそうさ
(インサイド アウトサイド)
みんなサーフィンに出かけちまったのさ
サーフィン U.S.A.
みんなサーフィンに行っちゃったのさ
サーフィン U.S.A.
みんなサーフィンに行っちゃったのさ
サーフィン U.S.A.
みんなサーフィンに行っちゃったのさ
サーフィン U.S.A.
イェー みんなサーフィンに行っちゃったのさ
サーフィン U.S.A.
イェー みんなサーフィンに行っちゃったのさ
サーフィン U.S.A.
インサイド:サーフィン用語で岸に近い場所で割れる波、またはそのエリアを指す。
アウトサイド:岸から遠い沖合で割れる波、またはそのエリアを指す。
歌詞の意味は岸に近い場所(インサイド)も沖(アウトサイド)も、どこもかしこもという意味だと考えられる。
Farmer’s Daughter
I’ve come, come from miles away
Ain’t got (Ain’t got, ain’t got)
no place to stay(Place to stay, place to stay)
Glad to (Glad to, glad to) help you plow your fields
(Help you plow, help you plow)
Farmer’s daughter (Farmer’s daughter, farmer’s daughter)
Might be (Might be, might be)
Just a couple of days (Couple of days, couple of days)
Clean up (Clean up, clean up), rest,
And on my way (On my way, on my way)
Thank you (Thank you, thank you)
And I’m much obliged (Much obliged, much obliged)
Farmer’s daughter (Farmer’s daughter, farmer’s daughter)
Mmm-mmm-mmm-mmm-mmm-mmm
Mmm-mmm-mmm-mmm-mmm
So long (So long, so long)
Better leave your land (Leave your land, leave your land)
Many thanks (Many thanks, many thanks),
It was mighty grand (Mighty grand, mighty grand)
I hope (Hope to, hope to), hope to see you again
(See you again, see you again)
Farmer’s daughter, oh (Farmer’s daughter, farmer’s daughter)
Farmer’s daughter, oh (Farmer’s daughter, farmer’s daughter)
Farmer’s daughter
来たんだ はるばる何マイルも彼方から
泊まる場所が(ないんだ ないんだ)
どこにもないのさ(どこにもない どこにもない)
喜んで(喜んで 喜んで)畑を耕すのを手伝うよ
(畑を耕すのを手伝う 畑を耕すのを手伝う)
農場の娘さん(農場の娘さん 農場の娘さん)
たぶん(たぶん たぶん)
ほんの二、三日だろうけど(二、三日だろう 二、三日だろう)
身綺麗にして(綺麗にして 綺麗にして)休んだら
また行くよ(また行くよ また行くよ)
ありがとう(ありがとう ありがとう)
本当に恩に着るよ(恩に着るよ 恩に着るよ)
農場の娘さん(農場の娘さん 農場の娘さん)
ンー ンー ンー ンー ンー ンー
ンー ンー ンー ンー ンー
じゃあね(じゃあね じゃあね)
もうこの土地を離れるよ(土地を離れる 土地を離れる)
どうもありがとう(ありがとう ありがとう)
最高に楽しかった(楽しかった 楽しかった)
願わくは(願わくは 願わくは)また会えるといいな
(会えるといいな 会えるといいな)
農場の娘さん ああ(農場の娘さん 農場の娘さん)
農場の娘さん ああ(農場の娘さん 農場の娘さん)
農場の娘さん
Misirlou
Instrumental
インストゥルメンタル
Stoked
Stoked
Stoked
Stoked
Stoked
Stoked
Stoked
興奮している
興奮している
興奮している
興奮している
興奮している
興奮している
Lonely Sea
The lonely sea
The lonely sea
It never stops
For you or me
It moves along
From day to day
That’s why my love (oooo-oooo-oooo)
That’s why my love (oooo-oooo-oooo)
You’ll never stay (oooo-oooo-oooo)
You’ll never stay (oooo-oooo-oooo)
This pain in my heart (ooooooooo)
These tears in my eyes (ooooooooo)
Please tell the truth (ooooooooo)
You’re like the lonely sea (sea)
Sea (sea)
The lonely sea (sea)
Lonely sea
(Lonely sea, lonely sea)
Lonely sea
(Lonely sea, lonely sea)
Lonely sea
(Lonely sea, lonely sea)
Lonely sea
(Lonely sea, lonely sea)
Lonely sea
孤独な海
孤独な海
決して止まることはない
君のためにも 僕のためにも
ただ流れゆく
来る日も来る日も
だからなんだ 僕の愛しい人(ウーウーウー)
だからなんだ 僕の愛しい人(ウーウーウー)
君は決してとどまらない(ウーウーウー)
君は決してとどまらない(ウーウーウー)
この胸のこの痛み(ウーーーーー)
この瞳にあふれる涙(ウーーーーー)
どうか本当のことを言ってくれ(ウーーーーー)
君はまるで孤独な海のようさ(海)
海(海)
あの孤独な海(海)
孤独な海
(孤独な海 孤独な海)
孤独な海
(孤独な海 孤独な海)
孤独な海
(孤独な海 孤独な海)
孤独な海
(孤独な海 孤独な海)
孤独な海
Shut Down
Tach it up, tach it up
Buddy going to shut you down
It happened on the strip where the road is wide
(Oooo rev it up now)
Two cool shorts standing side by side
(Oooo rev it up now)
Yeah, my fuel injected Stingray and a four-thirteen
(Oooo rev it up now)
Revving up our engines and it sounds real mean
(Oooo rev it up now)
Tach it up, tach it up
Buddy going to shut you down
Declining numbers at an even rate
(Oooo moving out now)
At the count of one we both accelerate
(Oooo moving out now)
My Stingray is light the slicks are starting to spin
(Oooo moving out now)
But the four-thirteen’s really digging in
(Oooo moving out now)
Got to be cool now, power shift – here we go
Superstock Dodge is winding out in low
But my fuel injected Stingray’s really starting to go
To get the traction I’m riding the clutch
My pressure plate’s burning that machine’s too much
Pedal’s to the floor hear the dual quads drink
(Oooo pump it up now)
And now the four-thirteen’s lead is starting to shrink
(Oooo pump it up now)
He’s hot with ram induction but it’s understood
(Oooo pump it up now)
I got a fuel injected engine sitting under my hood
(Oooo pump it up now)
Shut it off, shut it off buddy now I shut you down
Shut it off, shut it off buddy now I shut you down
Shut it off, shut it off buddy now I shut you down
Shut it off, shut it off buddy now I shut you down
Shut it off, shut it off buddy now I shut you down
ブン回せ ブン回せ
ダチ公 お前を黙らせてやるぜ
ドラッグ ストリップでのことさ 道幅の広いとこでな
(ウー さあエンジン吹かせ)
イカしたマシンが二台 並んで待ってる
(ウー さあエンジン吹かせ)
ああ 俺のインジェクション付きスティングレイと 413さ
(ウー さあエンジン吹かせ)
互いにエンジン唸らせて マジでヤバいサウンドだぜ
(ウー さあエンジン吹かせ)
ブン回せ ブン回せ
ダチ公 お前を黙らせてやるぜ
カウントダウンの数字が等間隔で落ちてくる
(ウー 飛び出すぜ今)
カウント1で 両車一斉に加速だ
(ウー 飛び出すぜ今)
俺のスティングレイは軽いぜ スリックタイヤがホイールスピンし始めた
(ウー 飛び出すぜ今)
だが413はがっちり路面を掴んでる
(ウー 飛び出すぜ今)
クールにいかねえとな パワーシフトだ いくぜ
スーパーストックのダッジがローギアでエンジンをブン回してる
だが俺のインジェクション付きスティングレイが 一層本気を出してきた
トラクションを得るためクラッチをミートさせてる
プレッシャープレートが焼け付くぜ あのマシン ハンパねえ
アクセルは床までベタ踏み デュアルクワッドが燃料を吸い込む音を聞け
(ウー もっと踏み込め)
今や413のリードも縮まり始めたぜ
(ウー もっと踏み込め)
奴はラムインダクションでカッ飛んでるが こっちはお見通しさ
(ウー もっと踏み込め)
俺のフードの下にゃインジェクションエンジンが鎮座してるってことをな
(ウー もっと踏み込め)
もう止めな 止めなって ダチ公 今度こそお前を黙らせたぜ
もう止めな 止めなって ダチ公 今度こそお前を黙らせたぜ
もう止めな 止めなって ダチ公 今度こそお前を黙らせたぜ
もう止めな 止めなって ダチ公 今度こそお前を黙らせたぜ
もう止めな 止めなって ダチ公 今度こそお前を黙らせたぜ
Noble Surfer
Noble (ain’t joshing)
Surfer (ain’t joshing)
He’s the number one man (he’s moving)
The surfers call him “Noble” and that’s just what he is
He’s dedicated to the mighty sea
Surfing night and day, never twice in one spot
He’s something you and I would like to be
Noble (ain’t joshing)
Surfer (ain’t joshing)
He’s the number one man (he’s moving)
Noble (he’s moving)
Noble (ain’t joshing)
Surfer (ain’t joshing)
He’s the number one man (he’s moving)
He’s not afraid of body whop from ten feet or more
He never backs away from a swell
Huaraches on his feet, bushy hair on his head
And where he’s going he’d never tell
Noble (ain’t joshing)
Surfer (ain’t joshing)
He’s the number one man (he’s moving)
Noble (he’s moving)
Noble (ain’t joshing)
Surfer (ain’t joshing)
He’s the number one man (he’s moving)
Noble (ain’t joshing)
Surfer (ain’t joshing)
He’s the number one man (he’s moving)
Noble (he’s moving)
Noble (ain’t joshing)
Surfer (ain’t joshing)
He’s the number one man (he’s moving)
A surfing Cassanova with his customized board
A Woody and his dirty white jeans
He takes his choice of honeys up and down the coast
The finest surfer yet to make the scene
Noble (ain’t joshing)
Surfer (ain’t joshing)
He’s the number one man (he’s moving)
Noble (he’s moving)
Noble (ain’t joshing)
Surfer (ain’t joshing)
He’s the number one man (he’s moving)
Noble (he’s moving)
Noble (ain’t joshing)
Surfer (ain’t joshing)
He’s the number one man (he’s moving)
Noble (he’s moving)
崇高な(冗談じゃないぜ)
サーファー(冗談じゃないぜ)
彼は最高の男さ(動いている)
サーファーたちは彼を「崇高な」と呼ぶ その名の通りなんだ
彼は雄大な海に全てを捧げている
昼も夜もサーフィンして 二度と同じ場所にはいない
彼こそ君と僕がなりたい人物さ
崇高な(冗談じゃないぜ)
サーファー(冗談じゃないぜ)
彼は最高の男さ(動いている)
崇高な(動いている)
崇高な(冗談じゃないぜ)
サーファー(冗談じゃないぜ)
彼は最高の男さ(動いている)
彼は3メートル以上の波乗りだって恐れない
大波から決して逃げない
足にはワラッチサンダル 頭にはもじゃもじゃの髪
そしてどこへ行くかは決して語らない
崇高な(冗談じゃないぜ)
サーファー(冗談じゃないぜ)
彼は最高の男さ(動いている)
崇高な(動いている)
崇高な(冗談じゃないぜ)
サーファー(冗談じゃないぜ)
彼は最高の男さ(動いている)
崇高な(冗談じゃないぜ)
サーファー(冗談じゃないぜ)
彼は最高の男さ(動いている)
崇高な(動いている)
崇高な(冗談じゃないぜ)
サーファー(冗談じゃないぜ)
彼は最高の男さ(動いている)
カスタマイズされたボードを持つサーフィン界のプレイボーイ
ウッディワゴンと汚れた白いジーンズ
彼は海岸沿いを最高のハニーを選んで連れていく
いまだかつてない最高のサーファー
崇高な(冗談じゃないぜ)
サーファー(冗談じゃないぜ)
彼は最高の男さ(動いている)
崇高な(動いている)
崇高な(冗談じゃないぜ)
サーファー(冗談じゃないぜ)
彼は最高の男さ(動いている)
崇高な(動いている)
崇高な(冗談じゃないぜ)
サーファー(冗談じゃないぜ)
彼は最高の男さ(動いている)
崇高な(動いている)
Honky Tonk
Instrumental
インストゥルメンタル
Lana
Lana Lana oh Lana dear
Please come along with me
We’ll go (Lana dear) we’ll go (Lana dear)
So far away (Lana dear) (Lana dear)
So happy (Lana dear) we will be (Lana dear)
I’ll show (come with me) I’ll show (come with me)
You another world (come with me) (come with me)
Alone (come with me) with silver (come with me)
and gold (Lana dear)
Don’t dear (Lana dear) please don’t (Lana dear)
Don’t be afraid (Lana dear) (Lana dear)
It’s heaven (Lana dear)
I’ve been told (Lana dear) (Lana dear)
Lana (come with me) Lana (come with me)
Oh Lana dear (come with me)
Please (come with me) come along (come with me)
with me (Lana dear)
ラナ ラナ ああ 親愛なるラナ
どうか僕と一緒に来ておくれ
僕たちは行くんだ(親愛なるラナ) 僕たちは行くんだ(親愛なるラナ)
はるか彼方へ(親愛なるラナ)(親愛なるラナ)
とても幸せに(親愛なるラナ)なれるだろう(親愛なるラナ)
僕は見せよう(僕と一緒に来て) 僕は見せよう(僕と一緒に来て)
君に別の世界を(僕と一緒に来て)(僕と一緒に来て)
一人きりで(僕と一緒に来て) 銀と(僕と一緒に来て)
金のある(親愛なるラナ)
どうか(親愛なるラナ) どうか(親愛なるラナ)
怖がらないで(親愛なるラナ)(親愛なるラナ)
そこは天国だと(親愛なるラナ)
聞いているから(親愛なるラナ)(親愛なるラナ)
ラナ(僕と一緒に来て) ラナ(僕と一緒に来て)
ああ 親愛なるラナ(僕と一緒に来て)
どうか(僕と一緒に来て) 僕と一緒に(僕と一緒に来て)
来ておくれ(親愛なるラナ)
Surf Jam
Instrumental
インストゥルメンタル
Let’s Go Trippin’
Instrumental
インストゥルメンタル
Finders Keepers
I kicked out of the surf and stuck my board in the sand
And then up in my Woody to a hamburger stand
And when I got back
My nine five board was gone
She said, yeah, she said
(Finders keepers) Finders keepers
(Losers weepers) Losers weepers
(Finders keepers) Finders keepers
Finders keepers, losers weepers
I saw a Hodaddy paddling out by the pier
Well, he must have got my board ‘cause mine isn’t here
But I know how to fix him, I’ll just raise that meatball flag
He said, yeah, he said
(Finders keepers) Finders keepers
(Losers weepers) Losers weepers
(Finders keepers) Finders keepers
Finders keepers, losers weepers
He took off on a swell when he saw the flag
He’s just a crazy Hodaddy pulling some kind of gag
He went over the falls and now my board’s coming back to me
I said, yes, I said
(Finders keepers) Finders keepers
(Losers weepers) Losers weepers
(Finders keepers) Finders keepers
Finders keepers, losers weepers
That’ll teach him to mess with my board
Next pass next time
サーフィンから蹴り出してボードを砂に突き刺した
それからウッディワゴンに乗ってハンバーガースタンドへ向かった
そして戻ってくると
僕のナイン・ファイブ*のボードがなくなっていた
彼女は言った そうさ 彼女は言った
見つけた人のものだ 見つけた人のものだ
なくした人は泣くんだ なくした人は泣くんだ
見つけた人のものだ 見つけた人のものだ
見つけた人のものだ なくした人は泣くんだ
桟橋のところでパドリング**しているホダディ***を見た
あいつが僕のボードを持ってるに違いない 僕のはここにはないんだから
でも あいつをどう懲らしめるか知ってるぜ ミートボール旗※を掲げるんだ
彼は言った そうさ 彼は言った
見つけた人のものだ 見つけた人のものだ
なくした人は泣くんだ なくした人は泣くんだ
見つけた人のものだ 見つけた人のものだ
見つけた人のものだ なくした人は泣くんだ
旗を見た途端 あいつは波に乗って行った
ただのクレイジーなホダディが何かいたずらをしているんだ
あいつは波に飲まれて落ちていった そして今 僕のボードが戻ってきた
僕は言った そうさ 僕は言った
見つけた人のものだ 見つけた人のものだ
なくした人は泣くんだ なくした人は泣くんだ
見つけた人のものだ 見つけた人のものだ
見つけた人のものだ なくした人は泣くんだ
これで僕のボードにちょっかいを出したらどうなるか分かっただろう
次会った時にはな
ナイン・ファイブ*:9フィート5インチの長さのサーフボードのこと。1960年代頃のサーフィン黄金期において主流だった。
パドリング**:サーフボードの上で腹這いになり、両手で水をかきながら進む動作のこと。
ホダディ***:特に1960年代頃のアメリカ西海岸のサーフィン・シーンで使われたスラング。サーファーのふりをしてビーチにいる人。サーフィンそのものよりも、ビーチでの社交や異性との出会いを目的として集まる人々のこと。歌詞の文脈では、サーフィンのマナーやルールを無視する、好ましくない存在として使われていると考えられる。
ミートボール旗※:警告旗。黒い旗にオレンジ色の丸が描かれたもの。レースの世界では、メカニカルトラブルなどでピットに戻るよう指示する際に使われる。